So Qur'an A Soti |
القرْان الكَريْــم |
|
Sūrah Al Inshirāh
- [ 94 So Kaloag o Rarb ] -
سـورة الانشـراح ( The Relief - Ang Kaginhawaan ) |
Pangnal ko SūrahSūrah ini a initoron sa Makkah, a babagrn iyan so sūrah a miaona a makaphlagid so lapiat iran ago so antap iran. Aya bandingan iyan a onayan na so kapphangangaloya niyan ko manga limo o Allāh ko Nabī niyan sa pkhabaloy oto a pangoyat iyan on ago an pphakabagr so panagontaman iyan ko kassmpanga niyan ko ringasa o pagtaw niyan sa gagawii dawndaw. A kadadalman oto sa talad ko kapakadaag sa pkhaori a gawii ko kaphagaloya niyan sa so margn na pd iyan so malbod, langowan a malitng na khisong sa makaloag, na langowa maiilot na khawit sa zalimboka, sa mataan a so talad o Allāh na matatankd a bnar. Tomioron sa Makkah a aya bo a ayat iyan na 8, tomioron ko oriyan o Sūrah ad Dhuhā. بِســمِ اللهِ الرَّ حْـمَنِ الرَّحِيـــمِ
Sii sa Ingaran o Allah a Makalimoon a Masalinggagawn.
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
Ngalan ng Allâh, ang Pinakamahabagin, ang Napakamaawain at Ganap na Mapagmahal
94:1Hassanor Alapa : Ba Ami rka da kaliwanagi so rarb ka? 2036 Muhsin Khan : Have We not opened your breast for you (O Muhammad (Peace be upon him))? Sahih International : Did We not expand for you, [O Muhammad], your breast? Pickthall : Have We not caused thy bosom to dilate, Yusuf Ali : Have We not expanded thee thy breast?- Shakir : Have We not expanded for you your breast, Dr. Ghali : Have We not expanded your breast for you, Tafsir Jalalayn : Did We not expand (an interrogative meant as an affirmative, in other words, ‘We did [indeed] expand’) your breast for you, O Muhammad (s), by means of prophethood and otherwise, Tagalog : Hindi ba Namin binuksan ang iyong kalooban, O Muhammad, 94:2Hassanor Alapa : Go piokas Ami rka so awid ka a mapnd 2037 Muhsin Khan : And removed from you your burden, Sahih International : And We removed from you your burden Pickthall : And eased thee of the burden Yusuf Ali : And removed from thee thy burden Shakir : And taken off from you your burden, Dr. Ghali : And laid aside from you your encumbrance. Tafsir Jalalayn : and relieve you of your burden, Tagalog : Sa liwanag ng Islâm pagkatapos ng kasikipan nito, 94:3Hassanor Alapa : A so iniplalatko o lkod ka (ko kapnd iyan)? Muhsin Khan : Which weighed down your back? Sahih International : Which had weighed upon your back Pickthall : Which weighed down thy back; Yusuf Ali : The which did gall thy back?- Shakir : Which pressed heavily upon your back, Dr. Ghali : Which weighed down your back, Tafsir Jalalayn : that which weighed down your back? — this is similar to where God says: that God may forgive you what is past of your sin [Q. 48:2]. Tagalog : At inialis Namin sa iyo ang mabigat na pasanin (pananagutan) na nakaatang sa iyong likuran, 94:4Hassanor Alapa : Go iniporo Ami rka so bntogan ka 2038 Muhsin Khan : And raised high your fame? Sahih International : And raised high for you your repute. Pickthall : And exalted thy fame? Yusuf Ali : And raised high the esteem (in which) thou (art held)? Shakir : And exalted for you your esteem? Dr. Ghali : And did We not raise for you your remembrance? Tafsir Jalalayn : Did We not exalt your mention? For you are mentioned where I [God] am mentioned in the call announcing [the time for] prayer (adhān), in the [second] call to perform the prayer (iqāma), in the witnessing [‘there is no god but God, Muhammad is His Messenger’] (tashahhud), in the Friday sermon and in other instances. Tagalog : At ginawa ka Namin – sa pamamagitan ng pagkakaloob Namin sa iyo ng mga parangal – na nasa mataas na antas? 94:5Hassanor Alapa : Na mataan a adn a pd o margn a malbod Muhsin Khan : So verily, with the hardship, there is relief, Sahih International : For indeed, with hardship [will be] ease. Pickthall : But lo! with hardship goeth ease, Yusuf Ali : So, verily, with every difficulty, there is relief: Shakir : Surely with difficulty is ease. Dr. Ghali : So surely with difficulty comes ease, Tafsir Jalalayn : For truly with hardship comes ease. Tagalog : Na kung kaya, huwag kang magpapigil sa pagpapalaganap mo ng mensahe dahil sa panggugulo ng iyong mga kalaban; dahil walang pag-aalinlangan na sa bawa’t kahirapan ay may kasama itong kaginhawahan, 94:6Hassanor Alapa : Mataan a adn a a pd o margn a malbod Muhsin Khan : Verily, with the hardship, there is relief (i.e. there is one hardship with two reliefs, so one hardship cannot overcome two reliefs). Sahih International : Indeed, with hardship [will be] ease. Pickthall : Lo! with hardship goeth ease; Yusuf Ali : Verily, with every difficulty there is relief. Shakir : With difficulty is surely ease. Dr. Ghali : Surely with difficulty comes ease. Tafsir Jalalayn : Truly with hardship comes ease: the Prophet (s) suffered much hardship at the hands of the disbelievers, but then he enjoyed ease when he was assisted to victory [by God] over them. Tagalog : Na katiyakang sa bawa’t kahirapan ay may kasama itong kaginhawaan. 94:7Hassanor Alapa : Na igira miakapasad ka ko manga galbk ka na tindg ka ko (sambayang a manga sunat) 2039 Muhsin Khan : So when you have finished (from your occupation), then stand up for Allah's worship (i.e. stand up for prayer). Sahih International : So when you have finished [your duties], then stand up [for worship]. Pickthall : So when thou art relieved, still toil Yusuf Ali : Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard, Shakir : So when you are free, nominate. Dr. Ghali : So when you are at leisure, (i.e., not o) then labor, Tafsir Jalalayn : So when you are finished, from [performing] prayer, toil, exert yourself in supplication [to God], Tagalog : Na kung kaya, kapag natapos ka na sa pagiging abala mo sa makamundong gawain ay magpunyagi ka sa pagsamba sa Allâh, 94:8Hassanor Alapa : Sa sii ko Kadnan ka na aya nka pipikira sa pphangombaya ka on. Muhsin Khan : And to your Lord (Alone) turn (all your intentions and hopes and) your invocations. Sahih International : And to your Lord direct [your] longing. Pickthall : And strive to please thy Lord. Yusuf Ali : And to thy Lord turn (all) thy attention. Shakir : And make your Lord your exclusive object. Dr. Ghali : And to your Lord then be desirous (i.e., of His Grace). Tafsir Jalalayn : and seek, devote yourself humbly to, your Lord. Tagalog : At tungo sa Kanya na iyong ‘Rabb’ na Tagapaglikha na Bukod-Tangi ay hangarin mo ang anumang nagmumula sa Kanya na biyaya. Osayan2036. So kapliwanagi o Allāh ko rarb na gioto so kapthoroa niyan on ko lalan a mathito sa datar o kiatharoa on o Allāh a: “Sa taw a kabayaan on o Allāh a katoroa niyan on na liwanagan iyan so rarb iyan ko kapagislam”. 2037. So dosa na bithowan o Qur’ān sa Wizr ka kagiya skaniyan na bakontol (awid) a mapnd ko alongan a Qiyāmah a khibakokoong ko likod o mindosa on sa ipnggagalpo o tolan o bkhokhong iyan so kapnd iyan, sa so kapakadaa o Allāh ko dosa na datar o ba niyan piokas ko taw so mapnd a bakontol iyan a phakagalpo (latko) ko tolan o bkhokhong so kapnd iyan. 2038. Iniporo o Allāh so bantogan o Mohammad [s.a.w] sa anda dn i kaaloya ko ingaran o Allāh na mitondog on a maaloy mambo so ingaran iyan siiko kapmbalsa ko Kalimah a Shahādah, gioto i tindg o Mujāhid, so Qatādah na pitharo iyan a iniporo o Allāh so kaphagaloya ko ingaran o Mohammad [s.a.w] sii sa doniya ago sa alongan a maori. 2039. Iniona o Qur’ān so katonaya ko manga simba a paliogat na go bo so manga simba a sunat a gioto na pangoman ko manga onayan a simba a paliogat sa panalamat ko Allāh ko kala o manga limo iyan ko kaadn iyan. |